Search

Here our distinguished English spoken friends will find translation

of main whisky terms from ENGLISH or GAELIC to FRENCH

 

 

Mini-Sommaire :

 

1/ VOCABULAIRE GEOGRAPHIQUE

(et traductions de noms communs gaëliques)     

2/ VOCABULAIRE DE DEGUSTATION

 Adjectifs souvent utilisés / Expressions courantes

 

3/ NOMS DES AROMES OU SAVEURS

  Critères généraux (fruité, floral, fumé, tourbé, etc…)

Fleurs, plantes & épices

Fruits divers, frais et secs

Autres arômes ou saveurs
 
____________________________________________________________________________________________________________________

 

1/ VOCABULAIRE GEOGRAPHIQUE :

 

TRADUCTION de NOMS descriptifs géographiques, noms communs, noms de whiskies

ou de versions en GAELIQUE (sélection):

 

 

GAELIQUE,voire vieil Anglais

Equivalent

Anglais

Prononciation

Traduction Française

*Descriptifs géographiques

   

ELEAN

Island

 

Ile

FIRTH ou ABER

-

 

Estuaire, Golfe

INVER

 

 

Embouchure

LOCH

Lake

 

Plan d’eau (Lac, Etang), souvent entouré de montagnes

KYLE

 

 

Détroit, Bras de mer

MARSHES

 

 

Marais

KNOCK

Hill

 

Colline

BEN

Mount

 

Montagne (voire Colline)

BURN ou TAM

-

 

Ruisseau ou Torrent

GLEN

Valley

 

Vallée

MULL

Mull

 

Péninsule

PEAT BOG

 

 

Tourbière

SEA LOCH

 

 

Fjord

STRATH

 

 

Large vallée près d’une rivière

LOCHIN

 

 

Petit plan d’eau

CROFT

-

 

Petit lopin de terre

RILL

 

 

Ruisselet ou Ruisseau

PAPS

 

 

Montagnes ( cf Isle of JURA )

MILL

-

 

Moulin

DHU

Black

 

Noir, sombre

BARN

-

 

Grange

WELL

-

 

Puits

HOLLOW

-

 

Creux

MOOR

-

 

La lande

BANK

-

 

Rive

CAR

 

 

Roche / Rocheux

DUN

 

 

Château fort

HAUGH

 

 

Prairie

LAG

 

 

Vallon

VULIN

Mill

 

Moulin

 

 

Islay

ILE’s Island

EYEla

L’île du dénommé ILE

 

 

 

GAELIQUE, voire vieil Anglais

Anglais

 

Prononciation

Traduction Française

Noms de whiskies, et versions  ( en italique )

 

 

 

ABERFELDY

Confluence of …

aberFELdy

Embouchure…

ABERLOUR

Loud

confluence

aberLOUR

Embouchure du ruisseau murmurant

A’BUNADH

Origin

A-BOON-ARH

Origine

ALLT-A-BHAINNE

Burn of milk

alta VANJA

Ruisseau de lait

ARDBEG

Small Height

ardBEG

Petite hauteur

ARDMORE

Big height

ardMORE

Grande hauteur

AUCHENTOSCHAN

Corner of the field

OCH- unToShun

Le coin du champ

AULTMORE

Big stream

AutMORE

Gros ruisseau

The SINGLETON of AUCHROISK

 

…ATH-RUSK

(..) Le gué de la rivière rouge

BALBLAIR

The farm of the Moor

balBLAIR

Champ de Bataille

BALMENACH

The middle farm

balMEAHRnach

La ferme du milieu

BALVENIE

Beathan’s farm

balVEnie

Nom d’un pasteur de Mortlach

BENRIACH

Specked mountian

ben Riach

La Montagne tachetée

BENRINNES

Promontory Hill

ben RINnes

Le Rocher sur le promontoire

BENROMACH

Shaggy mountain

ben ROmach

La Montagne “hirsute”

BLADNOCH

River…

BLADnoch

Rivière au nom inconnu

BLAIR ATHOL

Plain of the New Ireland

blair ATHol

Plaine de la nouvelle Irlande

BOWMORE

Big hut

bowMORE

La grande cabane

BRORA

The bridges river

BROra

Le pont sur la rivière

BRUICHLADDICH

The bank of the shore

Brewick-Laddie

Le Bord de la côte

BUNNAHABHAIN

Foot of the River

Bunna-Haaven

Embouchure de la rivière

CAOL ILA

Sound of Islay

Kool Eila

Le « son » d’Islay

CAPERDONICH

Secret Well

kapperDOHnich

Le Puits secret

CARDHU

Black Rock

Kaar-Doo

La Roche noire

CLYNELISH

Sloped garden

CleinLISH

Le jardin en pente

COLEBURN

Coal Burn?

coleburn

Ruisseau/Torrent de charbon

CONVALMORE

Conval Moor

convalMORE

Lande de Conval

CRAIGELLACHIE

Rock of a stoney place

krayKHELlachie

Le rocher de la vallée rocailleuse

CRAGGANMORE

The big roll

kragganMORE

Le gros rocher

DALMORE

The big field

dalMORE

Le grand champ

DAILUAINE

The green meadow

Daaliuann

Vallon verdoyant

DALLAS DHU

Black Water

Dallas-DOO

L’eau noire

GAELIQUE, voire vieil Anglais

Anglais

 

Prononciation

Traduction Française

DALWHINNIE

« Field of the Champion »

dalWHINnie

Lieu de rencontre

DEANSTON

Dean’s farm

deanston

La ferme de Dean

EDRADOUR

Between two waters

edraDAUWer

Entre deux cours d’eau

FETTERCAIRN

Wooded slope

Fetter-CAIRN

La haute pente

GLENALLACHIE

The glen at the rocky place

glen ALLachie

La vallée des terres rocailleuses

GLENBURGIE

Glen of the Fort

glen BURgie

La Vallée du Fort

GLENCADAM

Glen of Cadam

glen KAdam

La Vallée de la maison Cadam

GLENDRONACH

Valley of the blackberries

glen DRONach

La Vallée de l’herbe verte

(ou « des verts paturages »)

GLEN ELGIN

Glen little Ireland

glen ELgin

La Vallée de la petite Irlande

GLENFARCLAS

Valley of the green grass

glen FARclass

La vallée des ronaces , ou la vallée de l’herbe verte

GLENFIDDICH

Fid’s glen

Glen FIDdich

La Vallée des cerfs

GLEN GARIOCH

Glen of the rough ground

glem-Guirie

La Vallée de la terre accidentée

GLENGLASSAUGH

Valley of the gray-green place

glem-glasse-o

La Vallée du lieu gris-vert

GLENKINCHIE

Valley of Quincey

glen –KIN-See

La Vallée des Quinceys

THE GLENLIVET

Glen of the smooth place

glen LIF fit

La Vallée de la douceur

GLENLOCHY

The valley of the dark goddess

glenLOCHee

La Vallée de la déesse sombre

GLEN MOHR

The great glen

glen VHORE

La grande vallée

GLENMORANGIE

Glen of the big meadows

glen-MORAN- gee

1 /La Vallée de la grande tranquillité (cf distillerie)

2/ La Vallée des grandes prairies  (cf A.Barnard)

GLEN MORAY

Glen Sea Settlement

glen MORray

La Vallée de la colonie près de la mer

GLEN ORD

Glen of the rounded hill

glen ord

La Vallée de la colline arrondie

GLENROTHES

Glen of the Rothes

glenROTtus

La Vallée de la famille Rothes

GLEN SCOTIA

Glen of the Scots

glen SCOtia

(“glen SCOshia”)

La Vallée des « écossais » (Ir. )

GLENTURRET

Glen of the little dry stream

glen THURret

LaVallée du petit torrent s’asséchant

GLENUGIE

Glen of the ugie

glen Ugie

La Vallée du petit recoin

HIGHLAND PARK

(idem)

(idem)

La parc des Hautes Terres

KNOCKANDO

Little Black Hill

nock-an-DOO

Petite colline noire

KNOCKDHU

Black Hill

nockDOO

La colline noire

LAGAVULIN

Hollow of the Mill

laga VOOlin

Le Moulin dans la vallée

LAPHROAIG

Hollow of the big bay

lag a’mohr aig

Le beau creux dans la large baie

LEDAIG

The small slope

LEADaig ou

LEDchig

La petite pente

LONGMORN

Morgan’s church

LONGmorn

Le lieu du Saint (Morgan)

MACALLAN

Allan’s plain

macCALan

La plaine d’Allan

MANNOCHMORE

Place of the Monks

manNOCHmore

Collines noires

MILLBURN

The stream of the mill

MILLburn

Le ruisseau du moulin

MILTONDUFF

Duff’s Milton

(Duff’s Village, with a Mill)

miltonDUFF

Le village de Duff

(comportant un moulin)

MORTLACH

Big Hill

mörtLACH

Vallée en cuvette

OBAN

Little Bay

OO-Ban

La petite baie

PITTYVAICH

The Farm with the Byre

PITTYvaaich

La ferme avec le …

POIT DHUBH

Black Pot

« Potch- goo »

Pot noir (alambics clandestins)

PORT ELLEN

(in honor of Lady Ellenor, wife of

this town founder

W.F. Campbell)

Port ELlen

Un port en hommage à Lady ELLENOR, nom de la femme du fondateur  de la ville (W.F. Campbell )

(OLD ) PULTENEY

(in honor to Sir Pulteney who built the town)

(Old) PLUT’ney

Le vieux Pulteney (en

Hommage au fondateur de

la ville)

 

 

GAELIQUE, voire vieil Anglais

Anglais

 

Prononciation

Traduction Française

ROSEBANK

Bank of roses

ROSEbank

La berge des roses

ROYAL LOCHNAGAR

Loch  of the Noise and Laughter

RROyal

LOCHnagar

La Vallée du bruit et du rire

(ROYAL = cf l’annoblissement de la distillerie après approbation par la Reine Victoria)

SCAPA

The boat

scappa

Bateau  ( Le fameux drakkar viking sur l’étiquette fait allusion aux premiers conquérants des Iles des Orcades )

SPRINGBANK

Spring on the bank

SPRINGbank

La source près de la berge ?

STRATHISLA

The Valley of the River Isle

strahEYEla

La vallée de la rivière Isle

STRATHMILL

Broad river valley

strahMILL

La large vallée de la rivière

TALISKER

Sloping rock

TALisker

Rocher pentu (en langue viking)

TE BHEAG

Little lady

« Te-veegh »

“Petite lady”

TAMDHU

Black hill

thamDOO

Colline noire

TAMNAVULIN

Mill on the Hill

tamnaVOOlin

Le Moulin sur la colline

TEANINICH

The house on the moor

thaiNINich

La maison sur la lande

TOBERMORY

Mary’s Well

toberMOREee

Le Puits de Mary

TOMATIN

Juniper Hill

tomaTIN

La Vallée du genièvre

TOMINTOUL

Little hill on the barn

tominTOWEL

Petite colline au dessus de la grange

TORMORE

High hill

torMORE

La haute colline

TULLIBARDINE

Hill of warning

tulliBARdine

La colline  pentue, ou la colline de l’avertissement

 

2/ VOCABULAIRE DE DEGUSTATION

 

GENERALITES :

 

Le whisky est élaboré (made of) à partir d’orge (barley), et de levures  (yeast). L’orge est d’abord étendue (spread) , puis régulièrement retournée (returned) avec une pelle (shovel), elle est ensuite maltée (malted) en Ecosse et séchée sur un feu utilisant parfois la tourbe (peat).

 

Puis cette orge est mélangée avec de l ‘eau, brassée (brewed) puis broyée (crushed), produisant l’équivalent d’une bière sans houblon (hop), mais aussi des résidus ou drèches qui sont récupérés pour nourrir les animaux. La bière passe ensuite dans deux alambics (stills) successifs, pour éliminer le sucre, et récolter le distillat (the make), incolore, et qui va ensuite prendre réellement vie (et ses couleurs) au cours de la maturation  ou vieillissement (ageing or maturation, or seasoned), selon la loi, au bout de 3 ans minimum dans des fûts de chêne (oak casks), neufs (new oakcasks), flambés (charred) - pour accueillir d’abord du Bourbon - ou non, qu’ils soient assemblés (blended, or vatted), dans une cuve (vat) ou non, pour parfois subir une double-maturation (double-maturation), par exemple une dizaine d’années dans des fûts de bourbon (bourbon  barrels) ou de Xérès (Sherry), parfois en fût de Sherry de 500 litres (Butt), ou encore de Porto (Port).

Les whiskies écossais les plus chanceux auront été élevés dans des fûts de premier remplissage (first fill casks) qui n’ont jamais contenus encore de whisky écossais, les autres le seront dans un fût de 2ème remplissage (refill cask , or 2nd fill cask), voire plus de 2 fois, car de plus en plus de fûts sont des fûts usagers reconstitués (nommés hogshead) dont les douelles ont été retaillées (re-coopered) pour remplacer celles qui se sont abîmées (d’où la mention re-coopered hoshead), et qui sont de moindre coût (lower cost).

Ils subissent parfois un affinage, ou finition (finish), parfois dans des fûts ayant contenu du vin (wine casks) pour notamment l’adoucir (to mellow). Ceux élevés dans un seul fût (single-Cask) sont ces dernières années à la mode, ainsi que ceux qui dénommés « bruts de fût » (cask strength), mis en bouteille (bottled) directement du fût (straight from the cask).

 

Ils sont souvent non filtrés à froid (non chill-filtered) pour conserver le plus d’arômes possibles, non colorés au caramel ( E150, portant la mention « no colouring » ou « natural colour »), la plupart des whiskies étant réduits (reduced) à 40 % (80 Proof, en américain) par ajout d’eau, ou par évaporation dite «  la part des anges » (angel’s share). Dans ce dernier cas, on parlera plutôt d’un whisky à la force naturelle du fût (natural cask strength).

En général, pour des questions de réduction des coûts (les taxes sont liées au degré d’alcool !), et de goût supposé de la majorité des consommateurs, le taux est réduit à 40 % d’alcool par volume (d’où la mention anglo-saxonne ABV = Alcohol by Volume).

 

 

Noms ou adjectifs souvent utilisés pour décrire le whisky :

 

 

ANGLAIS

 

Français

ANGLAIS

Français

Mellow,

Mild

Doux

Assertive

Assuré

Smouth

Moelleux

Balanced

Equilibré

Subdued

Discret

A delight, a treat

Un régal

Dry

Sec

Refreshing

Rafraîchissant

Oily

Huileux

Malted barley

Orge maltée

Spicy

Epicé

Un-chillfiltered

Non filtré à froid

Body

Corps

Mouthwatering

Appétissant, Savoureux

Bold , Thick

Gras, Epais

Stunning

Sensationnel, Epoustouflant

Light, Thin

Léger, Mince

Cardboardy

Sensation de papier -carton

Refined, Exquisite

Fin (qualificatif )

Prevailing, Main

Dominant

Lush

Luxurieux

Dull

Ennuyeux

Oomph

Ayant du punch

Coarseness

Rudesse

Slick

Lisse

Cloying

Ecoeurant

Held back

Retenu

Flawed

« fêlé », défectueux

Mastery,

Great skillfulness

Maîtrise

Marshy

Marécageux

Noms ou adjectifs souvent utilisés pour décrire la distillerie :

 

ANGLAIS

 

Français

Closed, dismantled

Fermée, démantelée

Mothballed

En sommeil, à l’abandon

Vat

Cuve (de stockage ou d’assemblage)

 

Céréales de base utilisées le plus souvent pour faire du whisky, et au delà :

 

Ingrédient            de BASE

 

AROMES liés aux céréales

Et autres céréales…au pain

 

ANGLAIS

Français

ANGLAIS

Français

Barley

Orge

Hay

Foin

Corn

Maïs

Hops

Houblon

Rye

Seigle

Toasted barley

Orge grillée

Wheat

Blé

Buckwheat

Blé noir

Oat

Avoine

Sourdough

Levain

AROMES

 

Whole Wheat bread

Pain complet

Breadcrumbs

Chapelure

Toasted bread

Pain grillé

 

 

3/ NOMS DES AROMES OU SAVEURS

 

Critères généraux

(fruité, floral, fumé, tourbé, etc…)

 

ANGLAIS

 

Français

ANGLAIS

Français

ANGLAIS

Français

Sugary,

sweetened

Sucré

Fruity

Fruité

Tang

Goût / Odeur forte

Salted

Salé

Flowery

Floral

Hint of…

Touche de

Bitter

Amer

Woody

Boisé

Whiff

Bouffée de

Sour

Aigre

Smoky

Fumé

Flawed

Fêlé

 

 

Peaty

Tourbé

Pungent

Acre

Herbal

Herbacé

Plant, vegetable

Végétal

 

 

 

 

 

Fleurs, plantes & épices (sélection) :

 

 

ANGLAIS

 

Français

ANGLAIS

Français

ANGLAIS

Français

* Heady FLOWERS

Fleurs capiteuses

Carnation

Oeillet

Chives

Ciboulette

Daisy

Pâquerette

Peony

Pivoine

Anise

Anis

Honeysuckle

Chèvrefeuille

Rose

Rose

Fern

Fougère

Poppy

Coquelicot

Wilted rose

Rose fanée

Mint

Menthe

Geranium

Géranium

Peppery rose

Rose poivrée

Parsley

Persil

Jasmin

Jasmin

Violet

Violette

Fircone

Pomme de pain

Lavender

Lavande

 

 

Fir

Sapin

Liliac

Lilas

Clove

Clou de girofle

Eucalyptus

Eucalyptus

Lily

Lis

Heather

Bruyère

Vanilla

Vanille

Lily of the valley

Muguet

Dill

Aneth

* Dew

La rosée

 

 

 

Autres arômes ou saveurs, plutôt sucrées ! (sélection) :

 

ANGLAIS

 

Français

ANGLAIS

Français

Powdered sugar

Sucre en poudre

Marzipan

Pâte d’amande

Cane sugar

Sucre de canne

Almond paste

Frangipane

Sugar candy

Sucre candi

Toffee

Caramel

Barley sugar

Sucre d’orge

Liquorice

Réglisse

Icing sugar

Sucre glace

Honey

Miel

Brown sugar

Sucre brun

Spice bread

Pain d’épices

Demerara sugar

Sucre roux, cassonade

(désigne parfois un Rhum)

Butterscotch

Gâteau écossais à base

de beurre (salé)

Coffee

Café

Fruitcake

Cake

Roasting

Torréfaction

Marron

 

Mocha

Moka

Marrons glacés

Candied Chestnuts

Tea-leaves

Marc de café

Marc de Café

Tea-leaves

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Autres plantes & épices & fruits secs (sélection) :

 

ANGLAIS

 

Français

ANGLAIS

Français

 

EPICES

 

 

 

Black pepper

Poivre (noir)

Walnut

Noix

White pepper

Poivre (noir)

Cashew nut

Noix de cajou

Red pepper

Poivre (Baies roses)

Macadamia nut

Noix de macadamia

Chili pepper

Piment (rouge)

Hazel nut

Noisette

Saffron

Safran

Peanut

Cacahuète

Garlic

Aïl

Peanut brittle

Praline (sucrée)

Nutmeg

Noix de muscade

 

 

Bergamot

Bergamote

 

 

Cinnamon

Cannelle

 

 

Cardamom

Cardamome

 

 

Coriander

Coriandre

 

 

Cumin

Cumin

 

 

Clove

Girofle

 

 

Ginger

Gingembre

 

 

Thyme

Thym

 

 

Laurel

Laurier

 

 

 

 

Fruits divers, frais et secs (sélection) :

 

Familles de fruits

 

 

Fruits frais

 

ANGLAIS

 

Français

ANGLAIS

Français

Citrus fruit

Agrumes

 

Agrumes

Soft fruit

Fruits rouges

Lemon

Citron

Exotic fruit

Fruits exotiques

Lime

Citron vert

Candied fruit

Fruits confits

Orange

Orange

Dried fruit

Fruits secs

Blood orange

Orange sanguine

Ripe fruit

Fruits mûrs

Grapefruit

Pamplemousse

Stone fruit

Fruits à noyau

Clementine

Clémentine

Berry fruit

Fruits des bois

Mandarin / Mandarin orange,

Tangerine

Mandarine

Orchard fruits

Fruits du Verger

 

 

 

Exotiques

Watermelon

Pastèque

Pineapple

Ananas

Melon

Melon

Banana

Banane

 

 

Guava

Goyave

Apple

Pomme

Litchi

Litchi

Pear

Poire

Mango

Mangue

Peach

Pêche

Papaya

Papaye

Nectarine

Brugnon

 

 

Quince

Coing

Yellow  cherry plum

Mirabelle

Pumpkin

Citrouille

Plum

Prune

 

Rouges

Damson

Prune de Damas

Strawberry

Fraise

Grapes, Raisin

Raisins

Raspberry

Framboise

Sultana

Raisins secs

Gooseberry

Groseille à maq.

Fig

Figue

Red currants

Groseille rouge

 

 

Black berry

Mûre

Chestnut

Marron

Black currant

Cassis

Chestnut

Châtaigne

Pomegranate

Grenade

Apricot

Abricot

Cherry

Cerise

Prune

Pruneau

Black cherry

Cerise noire

 

 

Morello cherry

Cerise griotte

 

 

 

 

 

 

 

Arômes boisés, empyreumatiques (lié au feu) et médicinaux, tourbés,

et divers solvants (liés à la distillation) et marins  (sélection) :

 

 

ANGLAIS

 

Français

ANGLAIS

Français

Burnt wood

Bois brûlé

Solvent

Solvant

Wood rot

Pourriture du bois

Varnish

Vernis

 

 

Incense

Encens

Underbrush

Sous-bois

Nail varnish

Vernis à ongle

Moss

Mousse

Sulphur

Soufre

Moist earth

Terre humide

Turpentine oil

Essence de térébenthine

Mushrooms

Champignons

Polish

Cirage

Peat

Tourbe

Beeswax

Cire d’abeille

Heavy peat

Tourbe grasse

Waxed floor

(waxed wooden floor)

Parquet ciré

Smoke

Fumée

Acid drop

Bonbon acidulé

Ash

Cendre

 

 

Medicinal

Médicinal

Leather

Cuir

Camphor

Camphre

 

Vieux Livres

Tar

Goudron

Oak

Chêne

Ozone

Ozone

Fresh oak

Chêne frais

Spray

Embrunts

 

 

Iodine

Iode

 

 

Seaweed

Algues

Tobacco

Tabac

Prawn

Crevette

Cold tobacco

Tabac froid

Kippers

Harengs fumés

 

 

 

  Quelques expressions spécialisées que vous pourriez rencontrer :

 

ANGLAIS

 

Français

(This whisky is…) finely wooded

(Ce whisky est ..) finement boisé

It is exceptionnally smouth

Il est d’une rare onctuosité

It is a well-stocked fruit basket

C’est une véritable corbeille de fruits

…ageing in sherry casks

…vieilli dans des fûts ayant contenu du Xérès

…imbued  with iodine and seaweed

…imprégné de notes d’iode et d’algues

…a highly complex range of aromas

…une palette aromatique d’une rare complexité

(These casks, or distilleries)…have been rescued from oblivion

( Ces fûts, ou ces distilleries )…ont été arraché(e)s à l’oubli

..made on the banks of

…fabriqué sur les rives de…

It overflows with spices and notes of ….

Il regorge d’épices et de notes de…

The stills have been dismantled and stored.

Les alambics ont été démantelés et stockés

NDLR = distillerie en sommeil, voire plus

(This was once a…) smuggled whisky

C’était…un whisky de contrebande

While the whisky ages…

Pendant la maturation du whisky…

Murky amber with copper glints

Ambre foncé avec des reflets cuivrés

A six-storeys high (…) warehouse…

Un entrepôt (..) qui s’élève sur 6 étages

(NDLR = chai moderne en ciment)

Underlined by a very subtle woodiness

Souligné par un boisé d’une grande finesse

Watered down with an icecube…

Noyé dans un glaçon…

A « dram »

Un verre (une mesure de whisky)

Peated

Tourbé (NDLR = L’orge a été séchée sur un feu de tourbe, donc il y a eu un  apport de notes fumées, marines, médicinales, plus ou moins prononcées)

A dash of water

Un trait d’eau (NDLR = utile pour « ouvrir » les arômes des bruts de fût, ou non !)